Петин гребешок (В. Ланцетти)

— Эй, дружок, Петушок!
Одолжи мне гребешок!
Причешу сестрёнке чёлку.
Причешу лошадке холку,
И козе, короткую,
Причешу бородку я!

Петин гребешок, рисунок иллюстрация

Рисунок А. Кирьянова

Почтовый голубь (Убайд Раджаб)

Голубок почтовый, птица,
Опустись к нам на крыльцо,
Ты братишке на границу
Отнеси-ка письмецо.

Через степи, через горы
Ты легко перелети.
Через водные просторы,
Караванные пути.

Там, на дальней на границе,
Служит старший брат Акбар.
Передай Акбару, птица:
Ждут его и млад и стар.

Пусть он служит на границе.
Передай, мой почтальон.
Только после возвратится
Пусть в село родное он.

Выйду, встречу брата первым
И обнимет он меня.
А за мною вслед, наверно,
Вся появится родня.

Тут пойдут расспросы, песни
Жирный плов, зелёный чай...
Почтальон ты мой чудесный,
Долети, не подкачай!

(Перевела с таджикского Ирина Токмакова)

Про воробья

На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!

Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.

Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку!

Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

Из английских песенок (перевел Самуил Маршак)

Муха на грузовике (Михаил Стельмах)

На машину муха села —
Покататься захотела.
Повезла машина муху
По дороге, что есть духу.

Веселится муха наша.
Муха крылышками машет
И стрекочет: «А — ха-ха,
Ну и пыль я подняла!»

Муравей отдыхает после работы, рисунок иллюстрация

Муравей (Михаил Дёмин)

Муравей — весь в глине и пыли
отдыхает меж корнями пня.
Он из норки на исходе дня
вылез, как шахтёр, из-под земли.

Рисунок А. Илючека

Тетя кошка (С. Увайсов)

Муса альбом и краски взял,
И кошку он нарисовал.
- Скажи, Муса, а где усы? —
Друзья спросили у Мусы.

Муса в ответ спросил друзей:
- Зачем усы, скажите, ей?
Ведь это же не дядя Кот,
А тётя Кошка — вот!

Перевела с лакского Л. Яковлева

Птица запела (Мартинес Вайнилайтис)

Птица запела в зарослях трав
На ясном прохладном рассвете.
Травы, зелёные ушки подняв,
Слушают, словно дети.

Птица поёт-распевает о том,
Что день народился на свете.
Глаза раскрывают цветок за цветком
И смотрят как будто дети.

Перевел с литовского С. Погореловский

Воробей плачет из-за сломанного чик-чирика, рисунок иллюстрация

Чик-чирик (перевел Ю. Вронский)

Воробей сидит и плачет:
Поломался чик-чирик!
— Что теперь я буду делать?
Молча жить я не привык! —
Стал он Думать,
Думать,
Думать
И придумал наконец: —
Полечу скорее в кузню —
Не поможет ли кузнец? —
А кузнец толковый
Взял две нужных вещи,
Молоток да клещи:
Пинг-панг,
Клинг-кланг!.. —
И чик-чирик
Как новый.

Рисунок Т. Волхонской
(норвежская народная детская песенка)

Наша свинушка (М. Клокова)

У нашей свинушки —
Два розовых ушка,
Черный бочок,
В молоке — пятачок,
Два резвых копытца
Залезли в корытце,
А хвостик,
Как гвоздик,
Вертится,
Вертится...

Лягушка (А. Барто)

Вот с насиженной гнилушки
В воду шлепнулась лягушка.
И надувшись, как волдырь,
Стала квакать из воды:
"Квэ-кэ-кэ,
Квэ-кэ-кэ.
Будет дождик на реке!"

Егор и Трезор, рисунок иллюстрация

Егор и Трезор (Марта Вишнева)

Вышел бы Егор во двор,
Только трусит:
У крыльца щенок Трезор,
Вдруг укусит?

Хочет в дом войти Трезор,
Только видит:
У окна сидит Егор,
Вдруг обидит?

Муравьиная семья (В. Орлов)

У малышки муравья
Муравьиная семья:
Сто четырнадцать
Братишек —
Рыжеватых
Муравьишек,
Дядек —
Триста двадцать пять.
Тёток — трудно
Сосчитать,
А сестрёнок-
Муравьишек
Вдвое больше,
Чем братишек.

Песня жаворонка (Ян Райнис)

Жаворонок в поле
Раннею весною
Поднимался ввысь:
«Жив, жив!
Погляди!
Холод, голод позади!
Жив! Жив!
И печей не топил,
И еды не варил,
А вот —
Жив! Жив! Жив!»

Болонка (В. Берестов)

Избалована болонка.
Извертелась собачонка.
Сколько шерсти,
Сколько злости
При таком ничтожном росте!

Читать восемнадцатую часть сборника стихов для детей