Жирафа (Самуил Маршак)

Рвать цветы легко и просто
Детям маленького роста.
Но тому, кто так высок,
Не легко сорвать цветок!

Жираф тянется к траве, рисунок иллюстрацияРисунок Е. Чарушина

Ну и гость! (Юрий Шигаев)

В буреломе к час заката
Расстаются медвежата:
Мишка, ты имей в виду,
Завтра в гости я приду.
Мог бы мне сказать вчера,
Я в поход иду с утра.
Что ж, счастливого похода,
Ты оставь мне только мёда,
Ложку сам я отыщу,
Без тебя я погощу.

Художник Э. Гороховский

Медведь (Белозеров Тимофей)

От дороги в стороне,
Под сосной разлапой,
Спит он, лакомясь во сне
Собственною лапой.

Бычок (Александр Береснев)

Принесли мы
Для бычка
Пол ведёрка
Молочка.

Но бычок
Сказал нам —
Му-у-у!
Молочко мне
Ни к чему:

Я уже
Большой бычок.
Дайте мне
Травы пучок!

Медведи, рисунок иллюстрация
Сладкий сон (Ю. Кушак)

Белым снегом всю берлогу занесло.
А в берлоге очень тихо и тепло.
У малышки,
У Топтыжки
В каждой лапе —
По коврижке,
Мятный пряник —
На носу,
А в глазах —
По леденцу.

И Топтыжке снится сон —
Шоколадный.
А потом приснится сон —
Мармеладный.
А потом приснится —
Дождик медовый
И малина
На опушке сосновой.

Белым сахаром берлогу занесло.
Очень сладко медвежонку и тепло.
Только б, глупый, не объелся,
Только б зуб не разболелся.

Добрый стог (Юрий Саакян)

Холодок ли пробирал,
Ветерок ли щекотал,
Только стог проснулся,
Вздрогнул,
Встрепенулся:
— Ночь, ни света, ни огня,
Кто же ворошит меня?
— Я, пролётный жучок,
Не ругайся, добрый стог!
— Я, пугливый заяц,
Можно, я останусь?
Воробей сказал:
- И я!
Ужик прошипел:
- И я!
Запищала мышь:
— И я!
Все зашевелились,
Все развеселились.
Стог распрямился,
Сам развеселился:
— Ладно, спать давно пора,
Оставайтесь до утра!

Перевел с армянского Я. Аким

Медведи, рисунок иллюстрация
Небывальщина (Корней Чуковский)

По поднебесью, братцы, медведь летит,
Медведь летит, хвостом вертит.
Свинья на ели гнездо свила,
Гнездо свила, деток вывела,
Милых деточек, поросяточек.
Поросяточки по сучкам висят,
По сучкам висят, полететь хотят.



Рисунок Ю. Васнецова

Деревенский двор (Юрий Саакян)

Задумчиво глядит собака:
«Что ж получается, однако?
Кот молоко из блюдца пьёт,
Л курица зерно клюёт,
Но где же, где корова наша?
Вернулось стадо, вот барашек,
Телята все до одного...
Уж не случилось ли чего?»
Кот размышляет у колодца:
«Пёс лает, курица несётся,
Свинья под деревом пасётся,
А где же, где корова наша?
Вернулось стадо, вот барашек,
Телята все до одного...
Уж не случилось ли чего?»
Лежит и думает свинья:
«Ах, очень беспокоюсь я!
Наседка делом занята,
Ворчит собака на кота,
Но где же, где корова наша?
Вернулось стадо, вот барашек,
Телята все до одного...
Уж не случилось ли чего?»
Но тут услышал первым кто-то
Мычанье из-за поворота.
Довольная бредёт корова:
— М-му, я пришла, жива-здорова
Простите, милые друзья,
Сегодня опоздала я —
Так много на лугу травы...
Напрасно волновались вы!

Перевел с армянского Я. Аким

Мышонок и воробей (Джеймс Ривз)

Сказал Мышонку Воробей:
«Не понимаю, хоть убей,
Зачем ты вьёшь гнездо в земле,
В ужасной тесноте и мгле?!»

Сказал Мышонок Воробью:
«И никаких я гнёзд не вью!
Я рою норку меж корней,
И тихо в ней, и сухо в ней».

Спросил Мышонок Воробья:
«А где, скажи, нора твоя?»
Сказал Мышонку Воробей:
«На дереве, среди ветвей».

Сказал Мышонок Воробью:
«Нору холодную свою
Бросай, переезжай ко мне
Пожить в тепле и тишине».

Сказал Мышонку Воробей:
«Что-что?! Ну нет уж, хоть убей!
Уж лучше ты давай ко мне:
Увидишь солнце в вышине...»

...Проходят дни, но до сих пор
Друзья свой продолжают спор.
Они встречаются на пне:
Ни под землёй, ни в вышине,
А спать уходят по домам...
— Уже темно! Пора и нам!

Пересказала Марина Бородицкая
Весёлые картинки, 1989, №7